新站点

马来英语特点
2015-01-27

马来蓝卡_Logo(050)

2

  由于英国对马来西亚实行了为期较长的殖民统治,英国语言文化不可避免地渗透到了这片土地,对马来西亚语言文化的发展起到了极其深刻的影响英语语言的词汇和表达被马来西亚各族语言所借用。

  而英语本身也反过来受到马来西亚本土各族语言的影响,在用词、造句上都发生了一些变化,从而形成了具有马来西亚特点的马来式英语(Manglish) 。在马来式英语中,许多马来语的词汇被借用到英语的表达中来。此外,普通话、广东话以及泰米尔语的一些词汇也被用作为马来式英语中的常用词。

  例如:
  1) 后缀“lah”的使用。源自广东话的表达语“啦”,表示肯定某种说法在马来式英语中,通常被用在句末,并于感叹号“!”连用:Don’t be so worried – lah !

  2) 语气词“nah”的使用。源自汉语的表达习惯。通常在以粗鲁或不耐烦的方式把东西给别人时使用:Nah , take this !

  3) 后缀“liao”的使用。源自汉语的“了”,表示“已经”的含义:No stock liao.

  4) 后缀“lor”的使用。源自广东话的表达语的“啰”,表示说明某事物:Like that lor !

  5) 词汇“got”是把马来语中“ada”一词照字面翻译过来使用的,用以表达英语中“to have”的各种时态的用法:I got already/ got my car f rom the garage.Got question ? ( Is there a question ? / Do you have a question ?

  6) “makan”在马来语中是“吃”的意思,通常指吃午饭或吃晚饭。该词被直接用到英语的表达中来:You makan dy ? ( Have you taken your dinner/ lunch ?)

  7) “what”在马来式英语中并非等同其原意,它被当做感叹号来用,而非用作疑问词:What ! How could you do that ?

  I didn’t take it what .马来式英语的另一个特点是,源自于其他语言的一些动词或形容词加上了英语的词缀,或在另一种语言的句子结构的基础上使用英语词汇来造句。人们往往将一些惯用语从他们的母语直译成英语。

  如果您对"蓝卡计划"感兴趣,请加微信号:DA021001,您未来的“蓝卡移居”专属客服lily,期待您的咨询!